Hrvatska filozofska baština
U povodu 30. obljetnice časopisa Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine (1975-2005)
Zagreb, 12-14. svibnja 2005.
Alojz Jembrih, Zagreb
“VIEL FALSCH” U GLAGOLJSKOM NOVOM TESTAMENTU (1562)?
U referatu se razmatraju okolnosti koje su pogodovale prijevodu i tiskanju Novoga zavjeta glagoljicom u uraško-hrvatskoj tiskari – Urachu 1562. Riječ je o reformacijskom hrvatskom prevodilačkom krugu u razdoblju od 1560. do 1565. Nakon što je tiskan NT (1562. ), neki od rimokatoličkih duhovnih osoba izricali su svoj sud o samom prijevodu te novozavjetne knjige; želeći ju diskvalificirati, proglašuju da je u njoj “viel falsch” prevedeno.
Autor referata traga za mogućim uzrocima takva negativna suda o NT (1562.) sa željom da odgovori na pitanje, što je uzrok izricanja spomenutog negativnog suda?
“VIEL FALSCH” IN THE GLAGOLITI NEW TESTAMENT (1562)?
The paper analyzes the circumstances favorable for translating and publishing the New Testament in the Glagolitic script in the Urach-Croatian printing-house in Urach in 1562. The subject under discussion is the Croatian Reformation translation circle in the 1560-1565 period. After the New Testament was published in 1562, some of the members of the Roman Catholic clergy expressed their opinions regarding the translation; wishing to disqualify it, they stated that it contains “viel falsch” elements.
The author searches for possible reasons for such a negative evaluation of the New Testament (1562) desiring to answer the question – what are the reasons for expressing the mentioned negative opinions?